Jump to content

Kasa Nkyerɛaseɛ

Ɛfi Wikipedia

Kasa Nkyerεaseε yɛ sɛ woresesa atwerɛ bi mu adwenemu anaa ne nteaseɛ no afiri kasa bi mu akɔ kasa foforɔ mu. Yei te saa ɛfiri sɛ, wɔ kasa nkyerεaseε mu no, deε ͻrekyerε kasa no ase no yiyi adwenemu a ɛwɔ asɛm bi mu na ͻde ato dwa wɔ kasa foforɔ mu. Sε yεka adwenemu a, εyε nteaseε a εwͻ asεm a obi aka anaa watwerε mu, anaa nso, adeε pͻtee a obi pε sε ͻka kyerε n’atiefoͻ anaa n’akenkanfoͻ.[1] Kasa nkyerεaseε mu no, εyε a nkyerεaseε no gyina nteaseε no so, na mmom εnyε nsεmfua no a wͻde adi dwuma no nko ara so.

Kasa ahodoɔ mmienu mu nko ara ne kasa nkyerεaseε kɔ so. Saa kasa ahodoɔ yi ne deɛ wͻde atwerε adeε a yεrebεkyerε aseε no deɛ yɛfrɛ no Source Language / source Text ne kasa a yεrekyerε biribi ase akͻ mu a yɛfrɛ no Target language.[2] Kasa Nkyerεaseε gu ahodoͻ mmienu. Yei ne atwerε nkyerεaseε (translation) εnna yεwͻ kasa nkyerεaseε (interpretation).

Nkyerεaseε biara wͻ nnyinasoͻ. Saa nnyinasoɔ yi ne adwenemu/nteaseɛ, kasa ne atwerɛ. Saa nnyinasoɔ yi na εka bom ma nkyerεaseε biara di mu.[1]

Baabi a mnyaa mmoa firiiɛ

[sesa]
  1. 1 2 Douglas Robinson (1997), What is Translation?: Centrifugal Theories, Critical Interventions (in English), Kent State University Press, ISBN 978-0-87338-573-2, retrieved 2025-08-31
  2. Akhmad Baihaqi (2018-08-15), "SOURCE LANGUAGE VERSUS TARGET LANGUAGE TRANSLATION PROCEDURES", Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL) (in English), vol. 1, no. 1, doi:10.47080/jeltl.v1i1.8, ISSN 2622-9056, retrieved 2025-08-31